Пословицы (английский и русский)

  • A bad compromise is better than a good lawsuit.   Худой мир лучше доброй ссоры. 
  • A bird in the hand is worth two in the bush.   Птица в руках стоит двух в кустах. 
  • A bully is always a coward.   Задира всегда трус (Молодец среди овец, а на молодца и сам овца). 
  • A burden of one’s choice is not felt.   Своя ноша не тянет. 
  • A castle that parleys is half gotten.   Коготок увяз – всей птичке пропасть. 
  • A cat may look at a king.   Кошка может смотреть на короля (Вольно псу и на владыку брехать). 
  • A cock is valiant on his own dunghill.   Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик). 
  • A cursed cow has short horns.   Бодливой корове Бог рог не даёт. 
  • A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar.   На каплю меда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса. 
  • A fool and his money are soon parted.   Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра). 
  • A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.   Дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет. 
  • A friend in need is a friend indeed.   Истинный друг познается в беде. 
  • A good anval does not fear the hammer.   Хорошая наковальня не боится молота. 
  • A good husband should be deaf and a good wife should be blind.   Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. 
  • A good name is better than riches.   Доброе имя лучше богатства. 
  • A guilty conscience is a self-accuser.   Нечистая совесть спать не дает. 
  • A living dog is better than а dead lion.   Живая собака лучше мертвого льва (Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току). 
  • A man can die but once.   Человек может умереть только один раз (Двум смертям не бывать, а одной не миновать). 
  • A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.   Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит. 
  • A man is known by the company he keeps.   Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 
  • A misty morning does not signify a cloudy day.   Туманное утро еще не означает облачного дня. 
  • A sound mind in a sound body.   В здоровом теле здоровый дух 
  • A wonder lasts but nine days.   Чудо длится только девять дней (Все приедается). 
  • Absence makes the heart grow fonder.   Разлука заставляет сердце любить сильнее. 
  • Accidents will happen in the best regulated families.   Скандалы случаются и в лучших семьях. 
  • Actions speak louder than words.   Не по словам судят, а по делам. 
  • All bread is not baked in one oven.   Хлеб печется в разных печах (Люди разные бывают). 
  • All is not gold that glitters.   Не все золото, что блестит. 
  • All married women are not wives.   He все замужние женщины – жены. 
  • All work and no play makes Jack a dull boy.   Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем). 
  • An apple a day keeps the doctor away.   По яблоку в день – и доктор не нужен (Лук от семи недуг). 
  • An idle brain is the devil’s workshop.   В праздном мозгу находит себе дело дьявол. 
  • An old dog will learn no new tricks.   Старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мертвого лечить). 
  • Appearances are deceptive.   Внешность обманчива. 
  • Barking dogs seldom bite.   Лающие собаки редко кусаются (Кто много грозит, тот мало вредит). 
  • Beauty is but skin deep.   Красота обманчива. 
  • Beauty is in the eye of the gazer.   Красота заключена в глазах смотрящего. 
  • Beggars must be no choosers.   Нищему не приходится выбирать. 
  • Better bend than break.   Лучше согнуться, чем сломаться. 
  • Between friends all is common.   У друзей все общее. 
  • Birds of a feather flock together.   Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает. 
  • Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might.   После драки кулаками не машут. 
  • Business before pleasure.   Сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело – гуляй смело). 
  • Children are poor man’s riches.   Дети – богатство бедняка. 
  • Constant dropping wears away a stone.   Капля за каплей камень точат. 
  • Creditors have better memories than debtors.   У кредиторов память лучше, чем у должников. 
  • Discretion is the better part of valour.   Осторожность – лучшая часть доблести (Береженого бог бережет). 
  • Don’t cry out before you are hurt.   Не кричи, пока тебе не сделали больно (Не реви раньше смерти). 
  • Don’t look a gift horse in the mouth.   Дареному коню в зубы не смотрят. 
  • Don’t put all your eggs in one basket.   Не складывай все яйца в одну корзину (Не ставьте все на одну карту). 
  • Don’t teach your grandmother to suck eggs.   Не учи свою бабушку как яйца высасывать (Яйца курицу не учат). 
  • Don’t trouble troubles till troubles trouble you.   Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя. 
  • East or west home is best.   Восток или запад, дома лучше всего (В гостях хорошо, а дома лучше). 
  • Every bullet has its billet.   У каждой пули своя цель (Чему быть, того не миновать). 
  • Every cloud has a silver lining.   У каждого облака есть серебряная прокладка (Нет худа без добра). 
  • Every dog has his day.   У каждой собаки есть свой день (Будет и на нашей улице праздник). 
  • Every man has his faults.   У каждого человека есть свои недостатки. 
  • Facts are stubborn.   Факты – упрямая вещь. 
  • Fine feathers birds.   В красивом оперении и птицы становятся красивыми. 
  • Fine words butter no parsnips.   Красивыми словами пастернак не помаслишь (Соловья баснями не кормят). 
  • First catch your hare, then cook him.   Сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь). 
  • Fish begins to stink at the head.   Рыба с головы гниет. 
  • Forewarned is forearmed.   Предостереженный – значит вооруженный (Предупреждение – то же бережение). 
  • Friendship cannot stand always on one side.   Дружба должна быть взаимной. 
  • Glutton: one who digs his grave with his teeth.   Обжора – это человек, который роет себе могилу собственными зубами. 
  • God helps those who help themselves.   Бог помогает тому, кто помогает себе. 
  • God is God but don’t be a clod.   На бога надейся, а сам не плошай. 
  • Gratitude is the heart’s memory.   Благодарность – память сердца. 
  • Gray hair is sign of age, not of wisdom.   Седые волосы – признак возраста, а не мудрости. 
  • Great cry little wool.   Крику много, а шерсти мало (Много шума из ничего). 
  • Half a loaf is better than no bread.   Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба. 
  • Handsome is as handsome does.   Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож). 
  • Hard words break no bones.   Жестокие слова костей не ломают (Брань на вороту не виснет). 
  • He that is afraid of wounds, must not come near a battle.   Волков бояться – в лес не ходить. 
  • He that would eat the fruit, must climb the hill.   Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 
  • He who borrows sells his freedom.   Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу. 
  • He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill.   Любишь кататься – люби и саночки возить. 
  • He who pays the piper calls the tune.   Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию. 
  • He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes.   Тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел. 
  • Honesty is the best policy.   Честность – лучшая политика. 
  • Honour and profit lie not in one sack.   Честь и выгода вместе не живут. 
  • Hope for the best but prepare for the worst.   Надейся на лучшее, но приготовься к худшему. 
  • Husband and wife live the same life.   Муж и жена – одна сатана. 
  • If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water.   Если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды. 
  • If life gives you a lemon, make lemonade.   В каждом свинстве можно найти кусочек ветчины. 
  • If the blind lead the blind both shall fall into the ditch.   Если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву (Слепой слепца водит, оба ни зги не видят). 
  • If the cap fits, wear it.   Если шапка впору – носите ее. 
  • If wishes were horses beggers might ride.   Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом (Если бы да кабы, да во рту росли грибы). 
  • If you try to please all you will please none.   Если стараться угодить всем, не угодишь никому. 
  • If you wish to know what a man is, place him in authority.   Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть. 
  • Ill news travels fast.   Плохие вести передаются быстро (Худые вести не лежат на месте). 
  • Ill-gotten goods never prosper.   Нечестно нажитое добро никогда не идет впрок (Краденое богатство исчезает, как лед тает). 
  • In every beginning think of the end.   Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться. 
  • It is easy to be wise after the event.   Легко быть умным после события (Задним умом крепок). 
  • It is never too late to mend.   Никогда не поздно исправиться. 
  • It is not work that kills men, it is worry.   He работа убивает людей, а забота. 
  • It is too late to lock the stable door when the horse is stolen.   После драки кулаками не машут. 
  • It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.   Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни (После драки кулаками не машут). 
  • It’s a poor heart that never rejoices.   Бедное то сердце, которое никогда не радуется (Кто умеет веселиться, тот горя не боится). 
  • It’s not a gay coat that makes the gentleman.   Не элегантный пиджак делает человека джентльменом. 
  • Least said, soonest mended.   Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено. 
  • Let well alone.   Оставьте доброе в покое (От добра добра не ищут). 
  • Life is not all beer and skittles.   Жизнь – это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется). 
  • Like father, like son.   Каков отец, таков и сын (Яблоко от яблони недалеко падает). 
  • Little wit in the mind makes much work for the feet.   Дурная голова ногам покоя не дает. 
  • Lost time is never found again.   Потерянное время не вернешь. 
  • Make hay while sun shines.   Готовь сено, пока солнце светит. 
  • Man does not live by bread alone.   Не хлебом единым жив человек. 
  • Man proposes, God disposes.   Человек предполагает, а бог располагает. 
  • Many a true word is spoken in jest.   Много правды говорится в шутку. 
  • Marriages are made in heaven.   Браки заключаются на небесах. 
  • Marry in haste and repent at leisure.   Женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге (Женишься на скорую руку да на долгую муку). 
  • Misfortunes never come singly.   Несчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда – отворяй ворота). 
  • Money makes the mare go.   За деньги и кобыла работает (С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете). 
  • Money spent on the brain, is never spent in vain.   Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря. 
  • Never swap horses crossing a stream.   На переправе коней не меняют. 
  • No bees no honey, no work no money.   Кто не работает, тот не ест. 
  • No fool like an old fool.   Нет такого дурака, как старый дурак (Седина в бороду, бес в ребро). 
  • No man is a hero to his valet.   Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги. 
  • No news is good news.   Отсутствие новостей – хорошая новость. 
  • No two minds think alike.   Сколько голов, столько умов. 
  • None but the brave deserve the fair.   Только храбрые достойны красавиц. 
  • Of two evils choose the least.   Из двух зол выбирай меньшее. 
  • Once bitten, twice shy.   Однажды укушенный – вдвойне пуглив (Пуганая ворона куста боится). 
  • One cannot put back the clock.   Нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь). 
  • One cannot run with the hare and hunt with the hounds.   Нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими (Двум господам не служат). 
  • One man’s meat is another man’s poison.   To, что для одного человека пища, для другого – яд. 
  • Patience is a plaster for all sores.   Терпение – пластырь на все раны. 
  • Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk.   Терпение – сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк. 
  • People who live in glass houses should not throw stones.   Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями. 
  • Practice makes perfect.   Практика ведет к совершенству (Навык мастера ставит). 
  • Pride goes before a fall.   Гордыня предшествует падению (Дьявол гордился, да с неба свалился). 
  • Promise little, but do much.   Поменьше обещай, побольше делай. 
  • Sceptics are never deceived.   Скептика не обманешь. 
  • Seeing is believing.   Увидеть – значит поверить. 
  • Since we cannot get what we like, let us like what we can get.   Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь. 
  • Spare the rod and spoil the child.   Пожалеешь розгу – испортишь дитя. 
  • Strike while the iron is hot.   Куй железо пока горячо. 
  • The absent are always in the wrong.   Отсутствующие всегда неправы. 
  • The appetite comes with eating.   Аппетит приходит во время еды. 
  • The chain is no stronger than its weakest link.   Цепь не крепче своего слабейшего звена (Где тонко, там и рвется). 
  • The course of true love never did run smooth.   Путь истинной любви никогда не бывал гладким. 
  • The exception proves the rule.   Исключение подтверждает правило. 
  • The face is the index of the mind.   Лицо – зеркало мыслей (Что в сердце варится, на лице не утаится). 
  • The girl looks fine but she isn’t mine.   Хороша Маша, да не наша. 
  • The leopard cannot change his spots.   Леопард не может сменить свои пятна (Черного кобеля не отмоешь добела). 
  • The man who lives only by hope will die with despair.   Тот, кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии. 
  • The only real equality is in the cemetery.   Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище. 
  • The proof of the pudding is in the eating.   Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать. 
  • The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else.   Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает. 
  • The way to a man’s heart is through his stomach.   Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. 
  • The weakest goes to the wall.   Самый слабый отходит к стенке (Смирну собаку и кочет побьет). 
  • The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain.   Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать. 
  • There are two sides to every question.   У каждого вопроса есть две стороны (У каждой медали есть оборотная сторона). 
  • Time heals all wounds.   Время лечит все раны. 
  • To know everything is to know nothing.   Знать все – значит не знать ничего. 
  • Train hard fight easy.   Тяжело в ученье, легко в бою. 
  • Trust but verify.   Доверяй, но проверяй. 
  • Truth lies at the bottom of a well.   Истина прячется на дне колодца. 
  • Virtue is its own reward.   Добродетель – сама по себе награда. 
  • We must learn to forgive and forget.   Мы должны научиться прощать и забывать. 
  • Well begun is half done.   Хорошо начали – наполовину сделали. 
  • What cannot be cured must be endured.   Что нельзя исправить, то следует терпеть. 
  • What is bred in the bone will come out in the flesh.   To, что вскормлено в кости, проявится во плоти (Волк каждый год линяет, да обычай не меняет). 
  • What is worth doing at all is worth doing well.   Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо. 
  • What the eye does not see the heart does not grieve over.   Чего глаз не видит, о том сердце не болит (С глаз долой – из сердца вон). 
  • What the fool does in the end, the wise man does in the beginning.   То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале. 
  • When poverty comes in at the door, love flies out at the window.   Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын). 
  • When the cat is away, the mice will play.   Когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс). 
  • Where there’s a will, there is a way.   Было бы желание, а возможность найдется. 
  • Whom Gods would destroy, they first make mad.   Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка. 
  • Worry gives a small thing a big shadow.   Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени. 
  • You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.   Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить (Силою не все возьмешь). 
  • You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.   Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха. 
  • You never know what you can do till you try.   Никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь. 
  • Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools.   Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков. 
  • Не laughs best who laughs last.   Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 
  • Не that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all.   Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, – теряет все. 

Leave a Reply